By Heaven!

By Heaven!
I will be your comrade,
and may our friendship never fail.
When mountains have no peaks
and rivers run dry,
when thunder rolls in winter
and summer snow falls --
only then will I desert you!

上 邪 !

上邪!
我欲与君相知
长命无绝衰
???
????
冬雷震震
夏雨雪
乃敢与君绝

Far Far Away, the Herdboy Star

Far far away, the Herdboy Star;
bright bright, the Lady of River of Heaven;
slim slim, she lifts a pale hand,
clack clack, plying the shuttles of her loom,
all day long -- but the parttern's never finished;
welling tears fall like rain.
The River of Heaven is clear and shallow;
what a little way lies between them!
Only the span of a single brimming stream --
they gaze and gaze and cannot speak

迢迢牵牛星

迢迢牵牛星
皎皎河汉女
纤纤擢素手
札札弄机杼
终日不成章
泣涕零如雨
河汉清且浅
相去复几许
盈盈一水间
脉脉不得语

Drinking Wine

I built my hut in a place where people live,
and yet there's no clatter of carrige or horse.
You ask me how that could be?
With a mind remote, the region too grows distant.
I pick chrysanthemums by the eastern hedge,
see the southern mountain, calm and still.
The mountain air is beautiful at close of day,
birds on the wing coming home together.
In all this there's some principle of truth,
but try to define it and you forget the word.

饮 酒

结庐在人境
而无车马喧
问君何能尔
心远地自偏
采菊东篱下
悠然见南山
山气日夕佳
飞鸟相与还
此中有真意
欲辨已忘言

One-Hearted

When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

相 思

红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思

A Song at Wei-chen

A morning-rain has settled the dust in Wei-chen;
Willows are green again in the tarven dooryard ...
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.

渭 城 曲

渭城朝雨yi轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人

At Parting

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer:"I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."

送 别

下马饮君酒
问君何所之
君言不得意
归卧南山陲
但去莫复闻
白云无尽时

Farewell to Vice-perfect Tu
Setting Out for His Official Post in Shu

By this wall that surrounds the three Chin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways ...
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?

送杜少府之任蜀州


城阙辅三秦
风烟望五津
与君离别意
同是宦游人
海内存知己
天涯若比邻
无为在歧路
儿女共沾巾

A Night-mooring Near Maple Bridge

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

枫 桥 夜 泊

月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船

Looking at the Moon and Thinking of One Far Away

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night ...
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.

望 月 怀 远

海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期

Grasses

Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high-road
And reach the crumbling city-gate ...
O Prince of Friends, you are gone again ...
I hear them sighing after you.

赋得古原草送别

离离原上草
一岁一枯荣
野火烧不尽
春风吹又生
远芳侵古道
晴翠接荒城
又送王孙去
萋萋满别情

A Note for an Absent Recluse

When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, "went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds?"

寻隐者不遇

松下问童子
言师采药去
只在此山中
云深不知处

The Yellow Crane Terrace

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
... Every tree in Han-yang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.

黄 鹤 楼

昔人已乘黄鹤去
此地空馀黄鹤楼
黄鹤一去不复返
白云千载空悠悠
晴川历历汉阳树
芳草萋萋鹦鹉洲
日暮乡关何处是
烟波江上使人愁

A Solitary Wildgoose

Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
... If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?

孤 雁

几行归塞尽
片影独何之
暮雨相呼失
寒塘欲下迟
渚云低暗渡
关月冷相随
未必逢□缴
孤飞自可疑

At Hibiscus Inn Parting with Hsin Chien

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Lo-yang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."

芙蓉楼送辛渐

寒雨连江夜入吴
平明送客楚山孤
洛阳亲友如相问
一片冰心在玉壶

In Her Quite Window

Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber ...
The new green of street-willow is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.

闺 怨

闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯

Beyond the Border A Song of Liang-chou

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass.

塞上--凉州词

黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关

A Confession

With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yang-chou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.

遣 怀

落魄江湖载酒行
楚腰纤细掌中轻
十年一觉扬州梦
赢得青楼薄幸名

Parting

She is slim and supple and not yet forteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yang-chou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there's no one like her.

赠 别

娉娉袅袅十三馀
豆蔻梢头二月初
春风十里扬州路
卷上珠帘总不如

A Bronze Immortal Takes Leave of Han

Boy Liu in Leafy Mound, visitor of the autumn wind ...
In the night I heard his horse whinny, at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail the scent of autumn hangs:
In his thirty-six palaces the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart, point ahead a thousand miles:
A sour wind shoots from the east pass at my pupils.
The moon of Han in vain with me I come forth at the palace gate:
At your memory the transparent tears are like molten lead.
Withering orchids escort me along the Hsien-yang road:
If heaven too had passions even heaven would grow old.
With the pan in my hands I come forth alone under the desolate moon:
The city on the Jwei far back now, quite the waves.

金 铜 仙 人 辞 汉 歌

茂陵刘郎秋风客
夜闻马嘶晓无迹
画栏桂树悬秋香
三十六宫土花碧
魏官牵车指千里
东关霜风射眸子
空将汉月出宫门
忆君清泪如铅水
衰兰送客咸阳道
天若有情天亦老
携盘独出月荒凉
渭城已远波声小

The Grave of Little Su

I ride a coach with lacquered sides,
My love rides a dark piebald horse.
Where shall we bind our hearts as one?
On West Mound, beneath the pines and Cypresses.

(Ballad ascribed to the singing girl Little Su,c. A.D. 500)

Dew on the secret orchid
Like crying eyes.
Nothing to bind the heart to.
Misted flowers I cannot bear to cut.
Grass like a cushion,
The pine like a parasol:
The wind is a skirt,
The waters are tinkling pendants.
A coach with lacquered sides
Waits for someone in the evening.
Cold blue candle-flames
Strain to shine bright.
Beneath West Mound
The wind puffs the rain.

苏小小墓

幽兰露,如啼眼。
无物结同心,烟花不堪剪。
草如茵,松如盖。
风为裳,水为佩。
油壁车,夕相待。
冷翠烛,劳光彩。
西陵下,风吹雨。

Song of Peach Blossom Retreat

At Peach Blossom Bank is Peach Blossom Retreat,
in Peach Blossom Retreat is the Immortal of Peach Blossoms!
The Immortal of Peach Blossoms planted the peach trees:
He plucks the blossoms and sells them for money to buy wine!
When he's sober, he just sits beneath the blossoms.
When he's drunk, he comes to lie beneath the blossoms.
Half sober, half drunk, day after day,
blossoms fall, blossoms bloom, year after year.
I wish only to grow old and die among blossoms and wine;
I have no desire to bow down before men in horse-drawn carriages!
Carriage-dust and horses' hoofs:
these are pleasure of the rich!
Winecups and bloosoming branches:
these are the karma of the poor!
If you compare the rich and noble with the poor and humble:
the former are in level ground, the latter are in heaven!
If you compare bloosoms and wine with horses and carriages:
they get to gallop around, we get to relax!
Others may laugh at me for being so crazy;
I laugh at them for not seeing things clearly.
Don't they realize? --
the tombs of the great at Five Mounds:
no wine there, no bloosoms -- they're plowed into fields.

桃 花 庵 歌

桃花坞里桃花仙
桃花庵里桃花仙
桃花仙人种桃树
又折花枝作酒钱
酒醒只在花前坐
酒醉须在花下眠
酒醉酒醒日复日
花落花开年复年
但愿老死花酒间
不愿躬身车马前

车尘马足
富者趣
酒盏花枝
贫者 ?
若将富贵比贫贱
一在平地一在天
若将花酒比车马
他得驱驰我得闲
世人笑我忒疯癫
我笑世人看不穿
君不见--
五陵豪杰墓
无酒无花锄作田