Yu lin ling

Chilled by the cicadas' drige
We reach the post station at evening
Just after a sudden shower --
The banquet toasts at the gate seemed endless --
Here, where we long to linger
the boat impels you to be off
You take my hands-- I see your tears through mine
Words, futile now, catch in my throat
I think of your going on and on --
a thousand li of mist and wave --
How dense the evening clouds, how wide the Chu sky!

To love and part -- what age old anguish
How can I bear clear autumn's desolation too
Not knowing where you'll wake from wine tonight?
The willows along the bank
The breeze at dawn, a fading moon --
Without you, the passing year --
Moments, scenery --all wasted
Were they to rouse a thousand subtle feeling
Who'd understand?

雨 淋 铃

寒蝉凄切
对长亭晚
骤雨初歇
都门帐饮无绪
方留恋处
兰舟催发
执手相看泪眼
竟无语凝噎
念去去
千里烟波
暮霭沉沉楚天阔

多情自古伤离别
更那堪 冷落清秋节
今宵酒醒何处
杨柳岸
晓风残月
此去经年
应是良辰好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说

Feng hsi wu

Waiting expectantly high in the tower in a slim breeze
I see to the reaches of space -- only spring sorrow
Growing, dark, dark, to the edge of heaven
The sunset on the mist colors the grass
Words are useless -- who would understand why
I linger by the rail?

I should have one mad fling, get drunk --
"When there's wine, sing" --
But forced joy has no flavor
My belt grows loose -- never mind
I'm pale and worn -- she's worth it!

凤 栖 梧

伫倚危楼风细细
望极春愁
黯黯生天际
草色烟光残照里
无言谁会凭栏意


拟把疏狂图一醉
对酒当歌
强乐还无味
衣带渐宽终不悔
为伊消得人憔悴

Pa sheng kan chou

Spattering evening rains sprinkles river and sky
Washes clear autumn
Soon frost with icy winds will close in
On the desolate mountain pass, the deserted river ...
Last rays of sun glance off the tower
Everywhere red fades, green disappears
By turn, what flourished, ends
Only the waters of Yanftze flow on
Wordlessly, east

I can not bear to climb the high tower, look out
Gaze longingly toward home -- dim and distant
But to stop my thoughts from going back is hard
I wonder at my path in recent years --
Why have I lingered, miserable
Aware that in her room she has looked up --
How many times --
and thought she saw my boat on the horizon?
And never known that I lean here
Congealed with sorrow?

八 声 甘 州

对潇潇暮雨洒江天
一番洗清秋
渐霜风凄紧
关河冷落
残照当楼
是处红衰翠减
冉冉物华休
唯有长江
无语东流

不敢登高临远
望故乡邈渺
归思难收
问年来踪迹
何事苦淹留
想佳人妆楼踊望
误几回
天际识归舟
真知我倚栏干处
正恁凝愁