Dreaming of the South

She stops combing her hair,
leans alone from the upstairs window that looks out over the river:
a thousand sails pass by, but none of them are his.
She stares and stares at the slanting sunshine, the water flowing far away,
Brokenhearted by white-weeded shoals.

梦江南

梳洗罢
独倚望江楼
过尽千帆皆不是
斜晖脉脉水悠悠
肠断白苹洲

Pu sa man

People all say the southland's better --
for a traveler, the southland's the place to grow old,
springtime waters bluer than the sky,
painted boats where you listen to the rain and doze --

Beside the wine-warmer, someone like the moon,
pale arms two drifts of frozen snow.
"You're not that old -- don't go home --
go home and your heart is bound to break!"

菩萨蛮

人人尽说江南好
游人只合江南老
春水碧于天
画船听雨眠

垆边人似月
皓腕凝霜雪
未老莫还乡
还乡须断肠

Yu mei jen

Spring flowers, autumn moon, when will they end?
Of what once was, what's left?
Upstairs last night there was an east wind
Unbearable, in bright moonlight, to look back

Carved railings, jade walkways, should be there still
Only youth has gone
How much more sorrow is to come?
It is a river, fed by spring rain, flowing east

虞 美 人

春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中

雕栏玉砌应尤在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流

Hsiang chien huan

Spring red has faded from the forest flower
Too soon, too soon
Chill morning rain and evening wind can not be stayed

Tears tinged with rouge
Hel me, drunk
When again?
Since then, life has been long, a river of regrets,
flowing east

相 见 欢

林花谢了杏红
太匆匆
无奈朝来寒雨晓来风

胭脂泪
相留醉
几时垂
自是人生长恨
水长东

Lang tao sha

Outside the bamboo curtain, rain, rain
Spring fades
Silk covers can not withstand the early morning cold
Within a dream, my body forgets it is a prisoner:
A flash of greedy pleasure

Not alone, leaning by the rail
Mountains and rivers beyond count
Parting was easy, compare to trying to go back
Petals fall, in flowing water spring passes --
To heaven? Or on to others?

浪 淘 沙

帘外雨潺潺
春意阑珊
罗衾不耐五更寒
梦里不知身是客
一晌贪欢

独自莫凭栏
无限江山
别时容易见时难
流水落花春去也
天上人间

Hsiang chien huan

Silent, alone, I climb the west tower
The moon a hook
Quite, secluded, the wu-tung, clear autumn locked
into the court

Cut it, it does not sever
Sort it, it ravels more
The sorrow of parting --
A taste -- a weight ...

相 见 欢

无言独上西楼
月如钩
寂寞梧桐深院
锁清秋

剪不断
理还乱
是离愁
别有一番滋味在心头

Tieh lien hua

How deep, deep, deep the court
Willow piled on willow through the mist
Curtains and screens beyond count
Jade bit, carved saddle dally by the pleasure house
From her high tower, that road cannot be seen

Raging rain, wild April winds
Doors close on yellow dusk
Nothing will make spring stay
Tears beg the flowers, the flowers, without a word
Whirl in red choas past the garden swing

蝶 恋 花

庭院深深深几许
杨柳堆烟
帘幕无重数
玉镂雕鞍何处去
楼高不见章台路

风狂雨骤四月暮
门掩黄昏
无计留春住
泪眼问花花不语
乱红飞过秋千去

Tsai sang tzu

When I was young, not knowing the taste of grief,
I loved to climb the storied tower,
loved to climb the storied tower,
and in my new songs I'd make it a point to speak of grief.

But now I know all about the taste of grief.
About to speak of it, I stop;
about to speak of it, I stop
and say instead, "days so cool -- what a lovely autumn!"

采 桑 子

少年不识愁滋味
爱上层楼
爱上层楼
为赋新词强说愁

如今识尽愁滋味
欲说还休
欲说还休
却道天凉好个秋

Chai tou feng

Hands of a delicate tint
Pour golden wine
The city all in spring, and she,
the willow behide the palace wall
And east wind, full of malice
Brought thin joy
And a skein of sorrows --
Years of separation --
Wrong, wrong, wrong

Spring still spring
It's we, without reason, waste away
Tears streak rough, stain silks
Peach blossoms fall
Your room by the pond, empty --
What good our vows have stood like mountains?
With even letters barred --
And nothing, nothing, nothing

钗 头 凤

红酥手
黄滕酒
满城春色
宫墙柳
东风恶
欢情薄
一怀愁绪
几年离索
错错错

春如旧
人空瘦
泪痕红挹鲛绡透
桃花落
闲池阁
山盟虽在
锦书难托
莫莫莫

Su mu che -- Nostalgia

Dark clouds in the sky
Yellow leaves on the groud
A wash of autumn color right to the sea
And on the waves a cold green mist
Shafts of sunlight play with sky and mountains in the water
The fragrant grass has no sympathy --
It's still untouched by the setting sun

Gloom far from home
Stalks the traveler
Night after night, unless
A pleasant dream hold him in sleep --
Oh don't, in bright moonlight, lean idly in the tower, alone
Wine to a sad heart
Turns to tears of longing

苏 幕 遮

碧云天
黄叶地
秋色连波
波上寒烟翠
夕阳在天山在水
芳草无情
更在斜阳外

黯乡魂
追旅思
夜夜除非
好梦留人睡
明月楼高休独倚
酒入愁肠
化作相思泪

Yu chieh hsing

One by one falling leaves scatter on the fragrant step
Disturbing the still night
With brittle rustlings
I raise the pearl curtain in the empty jade tower
The Siver River cascades to earth from clear sky
Year after year such nights
When the moon flowers like washed silk
He is still a thousand miles away

Too miserable even to drink --
Before I touch the wine it turns to tears ...
The dying lamplight flickers, I lie down
To sleep alone -- a taste all too familiar
That's all love comes to --
This weight on my brow and heart --
I can't get away from it!

御 街 行

纷纷坠叶飘香砌
? ? ?
敲声碎
真珠帘卷玉楼空
天淡银河垂地
年年今夜
月华如练
长是人千里

愁肠已断无由醉
酒未到 先成泪
残灯明灭枕头欹
谙尽孤眠滋味
都来此事
眉间心上
无计相回避

Huan chi sha

Same song, new words, one cup of wine
Last year's air still lingers on the terrace
The evening sun set in the west -- when will you return?

Petals fall -- how could one stay them?
The swallows that we knew are back again
Alone I watch the ebb and flow along the garden path

浣 溪 纱

一曲新词酒一杯
去年天气旧亭台
夕阳西下几时回

无可奈何花落去
似曾相识燕归来
小园香径独徘徊

Chueh ta chih

By the fence, chrysanthemums grieve -- mist, dew
-- orchids weep
Through the silk curtains comes a slight chill
And swallows leave, two by two
What does the moon know of bitter parting --
When it still drives bright shafts through the red door
until dawn?

Last night a west wind withered green trees
Alone I climb the high tower
Gaze to the road's end at the edge of heaven
If only I could send colorful letters, white silk
Beyond the mountains and rivers -- but where?

鹊 踏 枝


槛菊愁烟兰泣露
帘底轻寒
燕子双飞去
明月不谙离恨苦
斜光到晓穿朱户


昨夜西风凋碧树
独上高楼
望断天涯路
欲寄鱼传兼尺素
山长水阔无觅处

Yi chien mei

Fragrance -- red lotus -- lingers,through the mat
had the feel of the autumn
I loosen my clothes,
Bording the skiff alone ...
Whose silk letter will come from the clouds
When the geese return in formation
And the moon is full by the west chamber?

Petals drift off, the river flows
A single longing
Darkens two places
I can't escape it
When it falls from my brow
It rises to my heart

一 剪 梅


红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上兰舟
云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼

花自飘零水自流
一种相思
两地闲愁
此情无计可消除
才下眉头
却上心头

Feng huang tai shang yi chui hsiao

Incense cools in the gold lion
My quilt is tossed into red sea
I get up, carelessly do my hair
Let make-up gather dust in its case
The sun's already to the curtain hook
I dread it -- parting, and the anguish, after ...
How many things I want to say -- and don't
Now I'll grow thin again
Not from wine
Not from autumn melancholy

No! No!
Don't go this time
I'll sing yang-kuan ten thousand times
To keep you
When you went as far as Wu-ling
Mist enclosed my tower here in Chin
And only the river passed
Take pity on me -- always watching, waiting
Eyes fixed on a far place
Doomed now again to measure, day by day
a new length of sorrow

凤凰台上忆吹箫

香冷金猊
被翻红浪
起来庸自梳头
一任宝奁尘满
日上帘钩
生怕离情别苦
多少事 欲说还休
新来瘦
非干病酒
不是悲秋

休休
这会去也
千万遍阳关
也则难留
念武陵人远
烟锁秦楼
唯有楼前流水
应念我 终日凝眸
凝眸处
而今又添
一段新愁

Yang chou man

South of the Huai, near the famous city
Chu-shi was a fine place, once
To loose the saddle, spend a day or two
The spring wind passed .. ten li
Of weeds green everything
Tartar horses coveted it, crossed the river, and
Left ruins by the pools and ancient trees --
Even now no one will talk of it
Slowly days fade
The horn, chill, clear, echoes
Within empty walls

Tu Lang valued its elegance
Were he to see it now, he'd be shocked
With all the skill of his cardamon song
Or the beauty of his green tower dreams
It would be hard to turn this into verse
Of the twenty-four bridges, some are left
And cold moonlight dancing on the waves --
but not a sound
I marvel at red peonies beside the bridge
They blossom still, year after year -- for whom?

扬 州 慢

淮左名都
竹西佳处
解鞍少驻初程
过春风十里
尽荠麦青青
自胡马窥江去后
废池乔木
犹厌言兵
渐黄昏
清角吹寒
都在空城

杜郎俊赏
算而今 重到须惊
纵豆蔻词工
青楼梦好
难赋深情
廿四桥仍在
波心荡
冷月无声
念桥边红药
年年知为谁生

Man ting fang
(English translation not available yet)
满 庭 芳

山抹微云 天黏衰草 画角声断谯门
暂停征棹 聊共引离尊
多少蓬莱旧事 空回首 烟霭纷纷
斜阳外 寒鸦数点 流水绕孤村

销魂 当此际 香囊暗解 罗带轻分
谩赢得青楼 薄幸名存
此去何时见也 襟袖上 空惹啼痕
伤情处 高城望断 灯火已黄昏

Tien ching sha -- Autumn Thoughts

Withered vines, old tree and crows at dusk;
little bridge, flowing stream and bank of sand.
Ancient highways, gaunt horse in western wind.
Evening sun descending to the west;
desolate, a man at edge of sky.

秋 思

枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯